Хвала
Аллаху.
Условия
перевода
смыслов имен
Аллаха и Его
атрибутов на
другие языки
следующие:
1.
переводчик
должен быть
сведущим в
арабском
языке и в
языке, на
который
будет
производиться
перевод;
2.
переводчик
должен быть
надежным и точным
в переводе;
3.
переводчик
должен знать
Шариат,
придерживаться
убеждений
приверженцев
Сунны и единой
общины.
Если одно из
этих условий
не выполняется,
то его
перевод не считается
защищенным
от скрытых заблудших
убеждений. Обратитесь
к ответам на
вопросы №
9347 и №
98553, чтобы
ознакомиться
с фетвами
ученых о дозволенности
перевода с
этими
условиями.
Во-вторых.
Клятва может
быть
произнесена
с любым из
имен
Всевышнего
Аллаха или
Его атрибутов,
даже если они
не на
арабском
языке. Если
человек
произносит
клятву с
этими словами,
желая
поклясться
Аллахом, то
его клятва считается
клятвой
Аллахом. И
если он
нарушит ее,
то будет обязан
ее искупить.
Ибн Хазм, да
помилует его
Аллах,
сказал: «Верной
считается
лишь клятва
Аллахом: либо
с одним из
Его имен, либо
с тем, что
сообщает о
Нем,
подразумевая
при этом
Аллаха. Например:
Изменяющий
сердца,
Наследующий землю
и все, что
есть на ней, Тот,
в Чьей Длани
душа моя, Господь
миров и тому
подобное. Это
считается
верным на
всех языках. (Другие
примеры):
знанием
Аллаха, Его
силой, Его
величием, Его
мощью и всем
тем, что
пришло в
текстах
(Корана и
Сунны). Если
человек
принес
клятву этим,
то он считается
поклявшимся,
а если он
нарушил ее,
то должен совершить
искупление»
(Аль-мухалля.
Т. 8. С. 30).
Ибн
аль-Хумам
аль-Ханафи,
да помилует
его Аллах,
сказал: «Слова:
„Даже
если он
скажет
по-персидски:
„سوكندمي خورم بخداي“ будут
считаться
клятвой. Так
как значение
этих слов: „Клянусь
Аллахом
сейчас“»
(Фатху-ль-кадир.
Т. 5. С. 76).
В
любом случае,
если человек подобными
словами подразумевает
Господа
миров, то его
затрагивают
шариатские
заповеди,
(связанные с
клятвами). Клятва
каждого
человека,
который
говоря на
своем языке, подразумевает
Единого
Господа,
является клятвой
Аллахом.
Шейх Ибн
Теймийа, да
помилует его
Аллах,
сказал: «По-арабски
Аллаха
описывают,
как „الله الرحمن الرحيم“ (Аллах,
Милостивый и
Милосердный),
по-персидски
- „خداي بزرك“, по-турецки - „سركوي“ и тому
подобное. Он,
хвала Ему,
Один, но имен,
указывающих
на Него,
много» (Фатауа-ль-кубра.
Т. 6. С. 586).
Однако,
мусульманину
во время
своего поклонения,
мольбы и в
других
случаях
говоря об Аллахе,
лучше
называть Его
именем
«Аллах», без
изменений.
Даже если
этот человек
говорит на
своем языке.
Подобное
стало
признаком
мусульман, и
их отличительной
чертой. И это отдаляет
от возможной
неясности того,
о Ком
говорят,
произнося
слово «GOD». Так как
иногда этим
словом называется
Аллах, а
иногда – другое
божество.
Все,
что было
упомянуто
выше, относится
к тем, кто не знает
арабского
языка. Если
же человек
знает
арабский, то
он может применять
перевод имен
и атрибутов
Аллаха для
разъяснения
религии. Но в
мольбе, во
время клятвы,
ему
необходимо
избегать
употребления
имен и
атрибутов на неарабском
языке, так
как именно на
арабском языке
они упоминаются
в Коране и
Сунне.
А Аллаху
ведомо лучше.